Etext HomeGeneral InfoCollectionsServicesFeaturesStandardsContact UsQuestions?VIRGO

Bibliographical Header

About the electronic version
Tristia
Mandelstam, Osip Emilievich
Creation of machine-readable version: Bruce A. McClelland
Creation of digital images: Bruce A. McClelland, Electronic Text Center, University of Virginia
Conversion to TEI2-conformant markup: University of Virginia Library Electronic Text Center
University of Virginia Library
Charlottesville, Va.

http://etext.lib.virginia.edu/russian

   Text © Bruce McClelland, all rights reserved. Electronic version © Rector and Visitors of the University of Virginia, 1996.


1995
Note: Illustrations have been included from the print version.
About the print version
Tristia
Osip Emilievich Mandelstam Editor Bruce McClelland Translator Bruce McClelland

   Third Edition; First Electronic Edition

1922
Station Hill
Barrytown, NY
1987
Note: The Cyrillic text comes from the 1922 Petrograd edition; the English translations are copyright 1971, 1975, 1987 by Bruce McClelland and were published in a dual-language edition by Station Hill Press, 1987.

   The images exist as archived TIFF images, one or more JPEG versions for general use, and thumbnail GIFs.

   Transliteration scheme based on that developed by George Fowler, Indiana University

Keywords in the header are a local Electronic Text Center scheme to aid in establishing analytical groupings

May 1996
corrector Bruce A. McClelland, Electronic Text Center, University of Virginia
Final checking: David Seaman



PREFACE

    Osip Emilievich Mandelstam was born near the beginning of the new age in Russia, an era whose most momentous achievement was the Great October Revolution of 1917. In 1891, the assassination of Tsar Alexander II was ten years past, and as the century's end drew nearer, there arose the expectation of some enormous change, one which would at last rectify the social and political injustices of Russia's long dynasties of tsars.

    This dawn of anticipation was marked in poetry by a foreboding sense of the coming upheaval as something of a mystical event. Ambivalence concerning the effects of such a wrenching change appears in the art of the day, where the beginnings of socialist realism struggle against the otherworldliness of the Russian Symbolist poets and philosophers Blok, Bely, Merezhkovsky, Soloviev.

    The Symbolists in particular were initially optimistic, even amid their great uncertainty about the fate of valued cultural structures. A sort of ill-defined gnosticism, or at least a Russified theosophy, in which the embodiment of the positive force behind the forthcoming transformation is the figure of the divine and Eternal Feminine Sophia, became the aesthetic base for a poetry filled with allusiveness and marked by a reliance upon a limited stock of "symbols."

    These symbols were to be understood no so much as metaphoric substitutes as actual correspondences. By understanding the relationships and forces between the symbols within the poetry, the reader gets an intimation of the relationships that obtain at higher levels of experience.

    While such a sensibility is a perfect consequence of both the political and spiritual conditions of late nineteenth century Russia -- and it should be understood that some facets of this attitude were very nearly apocalyptic in tone -- by the time Mandelstam was old enough to be aware of the poetics of the immediately preceding generation, the Symbolists' insistence upon the import of their correspondences had grown tiresome. Even Blok's well-known vision of the heavenly 'Unknown Lady' (Neznakomka), originally pure and luminous, eventually becomes sullied to such an extent that She takes on the aspect of a prostitute. [*]

    Regardless of the distortions within Blok's private life that led to that degraded projection (and it may be that the archetype entails its shadow), the deterioration of the Image, the inability to maintain it against compromise, becomes symptomatic of the whole state of Symbolism by the beginning of the twentieth century' second decade. The collapse of the system, due as much as anything to a growing rigidity of its language and a too heavy reliance upon technique, was signaled by a preponderance of an all-too-familiar set of images and concerns. Even the earlier prosodic experiments of Bely, in which the sounds of the words clanging together were to be appreciated for their approximation to music (deemed the highest spiritual art), gave way to a hunger for a poetry that could deal more effectively with the realities of Russian culture at the beginning of the new century.

    Mandelstam, then, came into his poetic maturity at just that point when the archetypal images of the Symbolists needed to be revisioned. The Symbolists themselves were aware of it. An editorial in the final number of the Symbolist journal Vesy (Scales) in 1909 stated,

We do not wish to say by this that the Symbolist movement has died, that Symbolism has ceased to play the role of the watchword of our age...But tomorrow the same word will become another watch-word, will burn with a different flame, and it already burns in a different way above us.

    Ordinarily, the self-consciousness of literary movements -- definite Isms in this case -- does not extend to such clear recognition of their own demise. But it was a time of Isms, and apparently the passing away of one called for the immediate emergence of another.

    The major, although not the only, replacement for Russian Symbolism, the new "watch-word," was Acmeism, a name which eventually came more to be associated with Osip Mandelstam than with its founder, the poet Nikolai Gumilev.

    Gumilev, the husband of another significant Acmeist poet, Anna Akhmatova, was the original, if not the most profound, theoretician of Acmeism. A scant three years following the official extinction of the Symbolists in Vesy, Gumilev proposed both the name and the central theme of this new movement:

To replace Symbolism there is a new movement, which, whatever it is called -- Acmeism (from the word ' -- the highest degree of something, the flower, the time of flowering), or Adamism (a manfully firm, clear view of life), -- demands, in any case, greater balance of powers and a more exact knowledge of the relationships between subject and object than there was in Symbolism... The first thing that Acmeism can answer is to point out that the unknowable, by the very meaning of the word cannot be known. The second, that all endeavors in that direction are unchaste. The whole beauty, the whole sacred meaning of the stars lies in the fact that they are infinitely far from earth.

    It was to this kind of poetics that Mandelstam was drawn in his mid-twenties. Gumilev and the other Acmeists, having identified the cornerstones of the new school as Shakespeare, Rabelais, Villon and Théophile Gautier, had constructed a stance relative to the strong but waning influence of the earlier movement which suited Mandelstam's temperament and credentials. The essence of this stance is aptly described by Clarence Brown:

Equipped with his knowledge of human psychology and physiology, the Acmeist was to 'adjust' -- not in gloomy resignation, but joyfully -- to reality, and in the strictness of self-imposed forms write balanced, clear poems about it all.
[Mandelstam, 141]

    Obviously, if Mandelstam had himself not been capable of raising this platform to a new level, it would be difficult to make the claim that I am about to make, namely that the poems of Tristia represent the acme of Acmeism, which in turn became a literary philosophy whose concerns resonate with many issues in contemporary poetic discourse. For while Mandelstam lived comfortably with "the strictness of self-imposed forms," at the same time he certainly did not simply "adjust" to reality. Rather, he invested poetry itself with such a high degree of substantiality that for him (and for u) it was capable of penetrating reality -- breaking the glass of illusion in a way that all the theosophical incantations of the Symbolists never could.

    The title of Mandelstam's first book Kamen' (Stone; 1913) suggests the solidity of the Mandelstamian poem. But in that first book, the stone's quality of heaviness -- the heart -- is more evident than its quality of stability, that which makes it useful as a material for building. It is as if Mandelstam has identified, by the time of his first collection, the objective reality that true poetry can have, but has not yet learned of its transformative power. For it is of stone that the Gothic cathedral -- an ever-present image in Mandelstam's later critical writings -- is built; an organic "physiology," constructed from a common participation in the "fight against emptiness." "The fine arrow of the Gothic belltower," he maintains in his manifesto "The Morning of Acmeism," "is angry, for the whole idea of it is to stab the sky, to reproach it for being empty."

    If the poems of the present collection transcend those of his earlier book, it is because the stones -- the words -- have been so assembled that we are able to perceive the divine physiognomy within the architected space:




And in the stone arches of the Assumption
I see high, arched brows.


From the ramparts, fortified with archangels,
I surveyed the city from a marvelous height.

    The pinnacle constructed by this labor is, of course, acme. Acme, for Mandelstam, must have meant a position, an actual perceptive situation, from which one can see directly into the real. From this vantage, Mandelstam is able to observe (and thereby report upon) the city -- grand plan of the mesocosm -- in a fashion that the Symbolists, their attentions fastened upon the macrocosm, could not.

    It is hard to talk about Mandelstam without resorting to some kind of spatial, usually architectural, metaphor -- not just because of the clarity of Mandelstam's own elaboration of such metaphors, but also because of his enormous awareness. The city -- Petersburg, for Mandelstam -- exists in time, a net of nodes which connect all history to a geography at any event. He "surveys the city from a marvelous height."

    It is this perspective, obtained through Mandelstam's patient and careful use of language, that enables him to retain his artistic integrity in the face of the very historical forces that were to conspire against him. Mandelstam's unshakable faith in his art, based primarily upon the vision obtained from it, prevented him from sacrificing the Word rather than his life.

    Tristia -- 'sad things,' 'sorrows' -- is the condition of these poems not because of some personal ego loss. Rather, the title of this collection is apt because the acme as the high point is a place of isolation -- not desolation. The sadness of Mandelstam -- a Jew fascinated his entire life with the Christian myth and its cultural effects -- in the years of war and chaos is the sadness of Christ surveying from the cross the mass of spectators who were unaware of their own involvement in history. It is the sadness of the alienated true poet, the one who has mastered language and its powers only to discover that his voice has not been heard above the rush of history's wave.

    It was a sad time. These are not 'sad' poems, as a whole, or if so, not nearly so sad as those in Stone, which falls prey too often to that "emptiness" that Mandelstam's version of Acmeism intended to fight. But collectively, they convey the pain of an isolation caused by the maintenance of absolute integrity, which in his case led to his involuntary exile and destruction.

    The beautiful and oft-cited title poem provides better than any critical statement the key to the problem of acmeism, the problem of Mandelstam:




Who can know, at the word "farewell,"
What separation awaits us,
What the cockcrow augurs
When fire glows in the Acropolis,
And on the dawn of some new life,
While an ox chews lazily in his shed,
Why the cock, herald of new life,
Beats his wings on the town's walls?

TRANSLATOR'S NOTE
to the 1987 bilingual edition

    I am glad that these translations are at last illuminated by the intense rays of Mandelstam's exquisite originals. Glad, of course, that in facing their source, they may bask, may even be elucidated as English poems. I am apprehensive, too, for now they may be examined under sufficient light to detect the flaws that distinguish them as imitations.

   Mandelstam is worth the risk. His place in Russian literature (different, to be sure, from his place in Soviet literature) demands at the very least that complete translations of his primary published texts be made available in English.

    This volume provides a complete, bilingual edition of a collection of poems as they were published during the poet's own lifetime. As one of Osip Mandelstam's translators, and by implication, devotees, it strikes me as almost incomprehensible that Mandelstam's public fate has been such that the unavailability of a major work, Tristia, can have continued for so long.

   Imagine, if you can, that a bilingual edition of Rilke's Sonnets to Orpheus had not appeared until some fifty years after the poet's death! And yet, Mandelstam is no more difficult to appreciate than Rilke, whose major books have enjoyed -- or suffered, in some cases -- continual retranslation, often published facing the original texts, over the years of his renown. And it would not be particularly controversial to suggest that Mandelstam's contribution to Russian literature is as great as Rilke's to German, even European, poetry.

    The problem, as I have rather unscientifically discerned it over the years [many of the translations presented here were first drafted in 1971], seems to originate from two rather hard-to-shake general notions concerning Mandelstam and his poetry: first, his books are impossible to get; second, his poetry is too difficult to understand.

    Unfortunately, both of these disserving notions are rooted in some truth. The history of the publication of Mandelstam's work from its very beginnings is somewhat confused. Mandelstam's earliest and chief advocate in English, Clarence Brown, describes the situation thus:

   Mandelstam published two books of poetry, or two and a half, or three, depending upon how you wish to regard a special section of poems that appeared in the collection of 1928. The first was Kamen' (Stone), the second Tristia. And when these appeared under their original titles within the collection Stikhotvoreniia (Poems) of 1928, Mandelstam printed twenty poems under the rubric '1921-1925.'
   These books appeared in various editions, under various names, and -- what is somewhat more surprising and confusing -- with a varied composition of poems.
[Mandelstam, 159]

    For readers in the West, the problem in one sense was alleviated by the publication of the three volumes of Collected Works completed in 1971 by editors Gleb Struve and Boris Filippov. In fact, when I and many others first got our hands on Mandelstam, the Struve and Filippov version was almost canonical, because it was next to impossible to obtain a copy of the original edition.

    At the same time, more confusion was added because the poems that made up the Struve/Filippov Tristia did not correspond to the set in the original Tristia, published in Berlin in 1922. The first edition was actually arranged and edited by the poet/publisher Mikhail Kuzmin, and Osip Mandelstam himself was not entirely satisfied with the final selection.

    From an historical point of view, the first edition of Mandelstam's "second book" (which, by the way, Tristia was called in the subsequent, 1923 edition) is the best we have. It is the text chosen by the late Carl Proffer for the Ardis Press facsimile edition (now out-of-print), and it is the text supplied for this bilingual edition. The slight inconvenience of the typographic differences, which can easily be overcome, may be compensated for by the authenticity of the text.

    A confusing publication history, however, while providing grist for some future editor's mill, is not the only force at work in keeping alive the sense that Mandelstam is unavailable. Much has been written about the politics and biographical issues behind this sad state of affairs. For my part I wish simply to narrate three somewhat telling personal experiences for the light they may shed on the problem.

    The first took place some time ago, the mid-Seventies, to the best of my recollection, in the Four Continents bookstore (now Victor Kamkin) in New York. This particular bookstore had a reasonably good selection of Soviet published editions of literature, science, technology, art, criticism, what have you, and it was clearly supplied directly by the Soviets. After browsing naively quite some time in the literature and poetry shelves, I approached the snide and supercilious, Nabokovian bookseller, and in my best student Russian, asked where I might find works by Mandelstam. Not deigning to respond to me in Russian, he said, after a haughty silence, "You might look over there, but we don't have much in our Jewish section."

    Some years later -- 1982, to be exact -- in Moscow -- I noticed that an Intourist interpreter was reading the Russian poet Aleksandr Blok on the bus. A brief conversation with her about modern Russian poetry led me to mention that I had translated Mandelstam. A strange, anxious look came over her face, and she said, "Oh, but he's so difficult. as if she were impressed that a foreigner had tackled him. "Oh," I said, "you have read him?" "No," she replied.

    And now, thirty years after the first collection of Mandelstam in Russian was made available in the West by Struve and Filippov, the following: a proposal for research at Moscow State University (MGU) is kicked back at me not because of the unsuitability of the topic, but rather because my anketa -- a sort of proposal-cum-vita -- includes the fact that I have translated Mandelstam. I am called by MGU administrators a "provocateur."

    Politico-historical "accidents" have somehow conspired to prevent the sort of free circulation of source texts that one generally expects so long after the death of a major literary figure. Despite Mandelstam's reputation for abstruseness or arcanity, it would still be a mistake for anyone in the West to assume that the work is in any sense "impenetrable." On the contrary: as the most important representative of a poetic movement called Acmeism, which demanded above all else clarity (as against the vague mysticism of the Russian Symbolists), Mandelstam at his best is precise, clear, totally present within the poem.

   At the same time, he does not condescend; he does not popularize or simplify grand poetic themes. He found such practice abhorrent:

The whole tragedy arises when, instead of the real past with its deep roots, we get "yesterday"...easily understood poetry, a cozy little corner.
"An Acmeist Manifesto"

    By focusing upon the solidity inherent in the language itself, he is able to contain the metaphysical within beautiful, religious spaces. And his obvious affection for things and words Russian; for classical, Hellenic themes; for church architecture -- these and other attentions naturally enough inform his writing to the extent that one must try to be aware of at least the explicit references and allusions in order to apprehend the poem most fully.

    For their part, my own annotations serve as a sort of minimum of "background information" for the reader totally unacquainted with Mandelstam and his culture. The reader wishing to examine Mandelstam more thoroughly would do well to take up quickly both Clarence Brown's Mandelstam and the memoirs of the poet's wife Nadezhda Yakovlevna Mandelstam, the first volume of which is entitled in English Hope Against Hope.

    It is my sincere desire that the publication of this edition will contribute to the continuing effort to establish for this great modern Russian poet a reputation founded upon thorough familiarity with the work itself, rather than upon hearsay and criticism. As this reputation grows, perhaps, as occurred just recently with Nabokov, the literary legislator's in Mandelstam's own homeland (and let us not forget that Tristia was the title of Ovid's memoirs from exile) may soon have to overcome their embarrassment, and admit, by publishing his works, that it is useless to deny that great literature is what it is.

    Bruce McClelland, 1987.



Kak etix pokryval i etogo ubora
("How hard for me, the splendor of this crown and robe")


[Page 02]




1: -- Kak etix pokryval i etogo ubora
Mne pyshnost' tjazhela sred' moego pozora!


-- Budet v kamennoj Trezene
Znamenitaja beda,
Carskoj lestnicy stupeni
Pokrasnejut ot styda,
...............................
...............................
I dlja materi vljublennoj
Solnce chernoe vzojdet.


-- O, esli b nenavist' v grudi moej kipela, --
No, vidite, samo preznan'e s ust sletelo.


-- Chernym plamenem Fedra gorit
Sredi belogo dnja.
Pogrebal'nyj fakel chadit
Sredi belogo dnja.
Bojsja materi ty, Ippolit:
Fedra -- noch' -- tebja storozhit
Sredi belogo dnja.


-- Ljubov'ju chernoju ja solnce zapjatnala...
...............................
-- My boimsja, my ne smeem
Gorju carskomu pomoch'.
Ujazvlennaja Tezeem,
Na nego napala noch'.
My zhe, pesn'ju poxoronnoj
Provozhaja mertvyx v dom,
Strasti dikoj i bessonnoj
Solnce chernoe ujmem.

    1916




1: -- How hard for me, the splendor of this crown and robe,
amidst my shame --


    -- In stony Troezen will be an infamous calamity,
   the royal staircase will grow red with disgrace,
   . . . . . . . . . . . .
   . . . . . . . . . . . .
   and for the mother in love,
   the black sun will rise.


-- O, if hate would boil in my breast --
but see, the admission itself
has fallen from my lips.


    -- Phedre [*] burns in a black flame
      in broad daylight.
   The funeral torch fumes
      in broad white daylight.
   Dread your mother, Hippolytus:
   Phedre -- night -- watche s over you
      in broad white day.


-- I have stained the sun with black love . . .
Death from a bottle will cool my ardor --
. . . . . . . . . . . . . .


    -- We are afraid, we do not dare
   relieve the king's grief.
   Wounded by Theseus, night
   fell upon him. But we,
   with a funeral song bringing home the dead,
   will pacify the black sun
   of wild and sleepless passion.




"Как этих покрывал и этого убора
Мне пышность тяжела средь моего позора!"


-- Будет в каменной Трезене
Знаменитая беда,
Царской лестницы ступени
Покраснеют от стыда,
...............................
...............................
И для матери влюбленной
Солнце черное взойдет.


"О, если б ненависть в груди моей кипела, --
Но, видите, само презнанье с уст слетело".


-- Черным пламенем Федра горит
Среди белого дня.
Погребальный факел чадит
Среди белого дня.
Бойся матери ты, Ипполит:
Федра -- ночь -- тебя сторожит
Среди белого дня.


"Любовью черною я солнце запятнала..."
...............................
-- Мы боимся, мы не смеем
Горю царскому помочь.
Уязвленная Тезеем,
На него напала ночь.
Мы же, песнью похоронной
Провожая мертвых в дом,
Страсти дикой и бессонной
Солнце черное уймем.

    1915, 1916


ZVERINEC
(ЗВЕРИНЕЦ) (THE MENAGERIE)


[Page 04]



1


1: Otverzhennoe slovo "mir"
V nachale oskorblennoj ery;
Svetil'nik v glubine peshchery
I vozdux gornyx stran -- efir;
Efir, kotorym ne sumeli,
Ne zaxoteli my dyshat'.
Kozlinym golosom, opjat',
Pojut kosmatye svireli.

2


Poka jagnata i voly
Na tuchnyx pastibshchax vodilis'
I druzheljubnye sadilis'
Na plechi sonnyx skal orly, --
Germanec vykormil orla,
I lev britancu pokorilsja,
I gall'skij greben' pojavilsja
Iz petushinogo xoxla.

3


A nyne zavladel dikar'
Svjashchennoj palicej Gerakla,
I chernaja zemlja issjakla,
Neblagodarnaja, kak vstar'.
Ja palochku voz'mu suxuju,
Ogon' dobudu iz nee,
Puskaj uxodit v noch' gluxuju
Mnoj vspoloshennoe zver'e.

4


Petux i lev, itemno-buryj [*]
Orel, i laskovyj medved' --
My dlja vojny postroim klet',
Zverinye prigreem shkury.
A ja poju [*] vino vremen,
Istochnik rechi italijskoj,
I, v kolybeli praarijskoj,
Slavjanskij i germanskij len.

5











6











1


1: The rejected word "peace"
At the beginning of an outraged era;
A church lamp in a grotto
And the air of mountain lands
An ether we did not want to,
Or would not breathe.
Again, with a goat-voice,
The shaggy reed-pipes sing.

2


While sheep and oxen grazed
On fertile pastures,
And friendly eagles perched
On the shoulders of sleepy crags --
A German reared an eagle,
A lion submitted to a Briton,
And a Gallic comb appeared
From a rooster's crest.

3


But now the savage has captured
The sacred mace of Heracles,
The black earth has dried up,
Ungrateful, as before.
I will get the withered wand
And draw the fire from it;
Let the startled beasts go away
With me into the deaf night.

4


The cock, the lion, the dark brown [*]
Eagle, the affectionate bear --
We shall build a chamber for war,
And warm the wild beasts' hides.
But I sing the wine [*] of the times --
The font of Italic speech --
And in a Great-Aryan cradle,
Slavonic and Germanic flax!

5


Italy, is it really worth
Disturbing the chariots of Rome
For the clucking of a domestic bird
Flying across your fence?
And you, neighbor, don't seek damages;
The eagle bristles in anger.
What if for your sling
A heavy stone is of no use?

6


While the beasts are in the menagerie,
We will settle down a while,
The Volga stays at high tide,
The Rhine's current grows brighte --
The wise man will unwillingly honor
A foreigner as a demigod
With the revelry of a dance
On the shores of great rivers.



1


Отверженное слово "мир"
В начале оскорбленной эры;
Светильник в глубине пещеры
И воздух горных стран -- эфир;
Эфир, которым не сумели,
Не захотели мы дышать.
Козлиным голосом, опять,
Поют косматые свирели.

2


Пока ягната и волы
На тучных пастибщах водились
И дружелюбные садились
На плечи сонных скал орлы, --
Германец выкормил орла,
И лев британцу покорился,
И галльский гребень появился
Из петушиного хохла.

3


А ныне завладел дикарь
Священной палицей Геракла,
И черная земля иссякла,
Неблагодарная, как встарь.
Я палочку возьму сухую,
Огонь добуду из нее,
Пускай уходит в ночь глухую
Мной всполошенное зверье!

4


Петух и лев, широкохмурый,
Орел и ласковый медведь --
Мы для войны построим клеть,
Звериные пригреем шкуры.
А я пою вино времен --
Источник речи италийской --
И в колыбели праарийской
Славянский и германский лен!

5


Италия, тебе не лень
Тревожить Рима колесницы,
С кудахтанжем домашней птицы
Перелетев через плетень?
И ты, соседка, не взыщи --
Орел топорщится и злится:
Что, если для твоей пращи
Тяжелый каменж не годится?

6


В зверинце заперев зверей,
Мы успокоимся надолго,
И станет полноводней Волга,
И рейнская струя светлей, --
И умудренный человек
Почтит невольно чужестранца,
Как полубога, буйством танца
На берегах великих рек.

    1916, 1935


V raznogolosice devicheskogo xora
("Every church sings its own soft part")


[Page 08]




1: V raznogolosice devicheskogo xora
Vse cerkvi nezhnye pojut na golos svoj,
I v dugax kamennyx Uspenskogo sobora
Mne brovi chudjatsja, vysokie, dugoj.


I s ukreplennogo arxangelami vala
Ja gorod oziral na chudnoj vysote.
V stenax Akropolja pechal' menja snedala
Po russkom imeni i russkoj krasote.


Ne divo l' divnoe, chto vertograd nam snitsja,
Gde rejut golubi v gorjachej sineve,
Chto pravoslavnye krjuki poet chernica:
Uspen'e nezhnoe -- Florencija v Moskve.


I pjatiglavnye moskovskie sobory
S ix ital'janskoju i russkoju dushoj
Napominajut mne -- javlenie Avrory,
No s russkim imenem i v shubke mexovoj.

    1916




1: Every church sings its own soft part
In the polyphony of a girl's choir,
And in the stone arches of the Assumption
I make out high, arched brows.


From the ramparts, fortified by archangels,
I surveyed the city from a marvelous height.
Within the walls of the Acropolis, I was consumed
With sorrow for the Russian name, for Russian beauty.


Isn't it just marvelous, we dream
Of an orchard, soaring pigeons in the hot blue sky,
A nun is singing the litany:
Tender Assumption: Florence in Moscow.


The five-domed cathedrals of Moscow,
With their Italian and Russian soul
Bring to mind the Aurora [*], but with a
Russian name, and in a fur coat.




1: В разноголосице девического хора
Все церкви нежные поют на голос свой,
И в дугах каменных Успенского собора
Мне брови чудятся, высокие, дугой.


И с укрепленного архангелами вала
Я город озирал на чудной высоте.
В стенах Акрополя печаль меня снедала
По русском имени и русской красоте.


Не диво ль дивное, что вертоград нам снится,
Где голуби в горячей синеве,
Что православные крюки поет черница:
Успенье нежное_Флоренция в Москве.


И пятиглавные московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке меховой.

    1916


Na rozval'njax, ulozhennyx solomoj
("On a sleigh, padded with straw")


[Page 10]




1: Na rozval'njax, ulozhennyx solomoj,
Edva prikrytye rogozhej rokovoj,
Ot Vorob'evyx gor do cerkovki znakomoj
My exali ogromnoju Moskvoj.


A v Ugliche igrajut deti v babki
I paxnet xleb, ostavlennyj v pechi.
Po ulicam menja vezut bez shapki,
I tepljatsja v chasovne tri svechi.


Ne tri svechi goreli, a tri vstrechi,
Odnu is nix sam Bog blagoslovil,
Chetvertoj ne byvat', -- a Rim daleche --
I nikogda on Rima ne ljubil.


Nyrjali sani v chernye uxaby,
I vozvrashchalsja s gul'bishcha narod.
Xudye muzhiki i zlye baby
Lushchili semja [*] u vorot.


Syraja dal' ot ptich'ix staj chernela,
I svjazannye ruki zatekli'
Carevicha vezut -- nemeet strashno telo,
I ryzhuju solomy podozhgli.

    1916




1: On a sleigh, padded with straw,
Barely covered by the fateful mat,
From the Vorobevy hills to the familiar chapel
We rode through enormous Moscow [*].


But in Uglich [*], the children play mumbletypeg,
And it smells of bread left in the oven.
They carry me along the streets without my hat [*];
In the oratory three candles [*] burn.


Not three burning candles -- three meetings.
One consecrated by God Himself.
A fourth would never be, but Rome is far --
And He was never fond of Rome.


The sled dashed through black ruts,
People were returning from the promenade.
Wretched peasants with their angry wives
Cracked seeds [*] by the gate.


The damp distance blackened with flocks of birds,
The bound hands swelled. They carry the Carevich [*],
The body grows terribly numb,
They set fire to the reddened straw.




На розвальнях, уложенных соломой,
Едва прикрытые рогожей роковой,
От Воробьевых гор до церковки знакомой
Мы ехали огромною Москвой.


А в Угличе играют дети в бабки
И пахнет хлеб, оставленный в печи.
По улицам меня везут без шапки,
И теплятся в часовне три свечи.


Не три свечи горели, а три встречи --
Одну ис них сам Бог благословил,
Четвертой не бывать, а Рим далече --
И никогда он Рима не любил.


Ныряли сани в черные ухабы,
И возвращался с гульбища народ.
Худые мужики и злые бабы
Переминались у ворот.


Сырая даль от птичьих стай чернела,
И связанные руки затеклиь
Царевича везут, немеет страшно тело --
И рыжую соломы подожгли.

    1916


SOLOMINKA
(СОЛОМИНКА) (STRAW) [*]

[Page 12]



[Page 14]



I


1: Kogda, solominka, ty spish' [*] v ogromnoj spal'ne
I zhdesh', bessonnaja, chtob, vazhen i vysok,
Spokojnoj tjazhest'ju -- -- chto mozhet byt' pechal'nej --
Na veki chutkie spustilsja potolok,


Solomka zvonkaja, solominka suxaja,
Vsju smert' ty vypila i sdelalas' nezhnej,
Slomalas' milaja solomka nezhivaja,
Ne Salomeja, net, solominka skorej.


V chasy bessonnicy predmety tjazhelee,
Kak budto men'she ix -- takaja tishina --
Mercajut v zerkale podushki, chut' beleja,
I v kruglom omute krovat' otrazhena.


Net, ne solominka v torzhestvennom atlase,
V ogromnoj komnate nad chernoju Nevoj,
Dvenadcat' mesjacev pojut o smertnom chase,
Struitsja v vozduxe led bledno-goluboj.


Dekabr' torzhestvennyj struit svoe dyxan'e,
Kak budto v komnate tjazhelaja Neva.
Net, ne Solominka -- Ligejja, umiran'e --
Ja nauchilsja vam, blazhennye slova.

II


Ja nauchilsja vam, blazhennye slova,
Lenor, Solominka, Ligejja, Serafita.
V ogromnoj komnate tjazhelaja Neva,
I golubaja krov' struitsja iz granita.


Dekabr' torzhestvennyj sijaet nad Nevoj.
Dvenadcat' mesjacev pojut o smertnom chase.
Net, ne solominka v torzhestvennom atlase
Vkushaet medlennyj, tomitel'nyj pokoj.


V moej krovi zhivet dekabr'skaja Ligejja,
Ch'ja v sarkofage spit blazhennaja ljubov'.
A ta, solominka, byt' mozhet Salomeja,
Ubita zhalost'ju i ne vernetsja vnov'.

    1916



I


1: When you are trying to sleep [*], Solominka,
In your enormous bedroom, and are waiting,
Sleepless, for the high and weighty ceiling to come down
With quiet, heavy sorrow on your keen eyelids,


Sonorous Solomka [*], or seasoned Solominka,
You've drunk down all death, grown tender and
Been broken, my dear Solomka, no more alive --
Not Salome, no, it is Solominka.


In hours of insomnia, objects are heavier
As if fewer of them -- such a stillness --
The cushions glitter in the mirror, whitening a bit,
And the bed is reflected in the round pool.


No, it is not Solomka in her solemn satin
In a huge room above the black Neva.
For twelve months they sing of the final hour,
And the pale blue ice waves in the air.


Solemn December sends out its breath
As if the great Neva were in the room.
No, not Solominka, Ligeia, dying --
I have learned you, glorious words.

II


I have learned you, blessed words:
-- Lenore, Solominka, Ligeia, Seraphita --
In the enormous room, the great Neva,
And from the granite, the blue blood flows.


Solemn December shines above the Neva.
For twelve months they sing of the final hour.
No, not Solominka in her satin
Savoring a slow, oppressive rest.


In my blood lives December's Ligeia,
Whose blissful love sleeps in a sarcophagus,
And which, solominka, perhaps Salome,
Was killed by pity, and shall never return.



I


Когда, соломинка, не спишь в огромной спальне
И ждешь, бессонная, чтоб, важен и высок,
Спокойной тяжестью, -- что может быть печальней, --
На веки чуткие спустился потолок,


Соломка звонкая, соломинка сухая,
Всю смерть ты выпила и сделалась нежней,
Сломалась милая соломка неживая,
Не Саломея, нет, соломинка скорей!


В часы бессонницы предметы тяжелее,
Как будто меньше их -- такая тишина!
Мерцают в зеркале подушки, чуть белея,
И в круглом омуте кровать отражена.


Нет, не соломинка в торжественном атласе,
В огромной комнате над черною Невой,
Двенадцать месяцев поют о смертном часе,
Струится в воздухе лед бледно-голубой.


Декабрь торжественный струит свое дыханье,
Как будто в комнате тяжелая Нева.
Нет, не соломинка -- Лигейя, умиранье, --
Я научился вам, блаженные слова.

II


Я научился вам, блаженные слова:
Ленор, Соломинка, Лигейя, Серафита.
В огромной комнате тяжелая Нева,
И голубая кровь струится из гранита.


Декабрь торжественный сияет над Невой.
Двенадцать месяцев поют о смертном часе.
Нет, не соломинка в торжественном атласе
Вкушает медленный томительный покой.


В моей крови живет декабрьская Лигейя,
Чья в саркофаге спит блаженная любовь.
А та, соломинка -- быть может, Саломея,
Убита жалостью и не вернется вновь!

    1916


Ja poterjala nezhnuju kameju
("I've lost a delicate cameo")


[Page 16]




1: -- Ja poterjala nezhnuju kameju,
Ne znaju gde, na beregu Nevy.
Ja rimljanku prelestnuju zhaleju --
Chut' ne v slezax mne govorili vy.


No dlja chego, prekrasnaja gruzinka,
Trevozhit' prax bozhestvennyx grobnits?
Eshche odna pushistaja snezhinka
Rastajala na veere resnic.


I krotkuju vy naklonili sheju.
Kamei net -- net rimljanki, uvy.
Ja Tinotinu smugluju zhaleju --
Devichij Rim na beregu Nevy.

    1916




1: "I've lost [*] a delicate cameo,
Somewhere on the Neva's shore.
I pity the charming Roman girl,"
You said to me, almost in tears.


But why, fair Georgian beauty,
Stir up the dust on a sacred tomb?
Another downy snowflake
Melted on her eyelid's fan.


You bowed your gentle neck.
Alas, no cameo, no Roman girl.
I pity the tawny Tinotine -- virgin
Rome on the Neva's shore.




-- Я потеряла нежную камею,
Не знаю где, на берегу Невы.
Я римлянку прелестную жалею, --
Чуть не в слезах мне говорили вы.


Но для чего, прекрасная грузинка,
Тревожить прах божественных гробниц?
Еще одна пушистая снежинка
Растаяла на веере ресниц.


И кроткую вы наклонили шею.
Камеи нет -- нет римлянки, увы.
Я Тинотину смуглую жалею --
Девичий Рим на берегу Невы.

    Осень 1916


Sobiralis' elliny vojnoju
("The Greeks planned for war")


[Page 18]




1: Sobiralis' elliny vojnoju
Na prelestnyj ostrov Salamin.
On, ottorgnut vrazheskoj rukoju,
Viden byl iz gavani Afin.


A teper' druz'ja-ostrovitjane
Snarjazhajut nashi korabli.
Ne ljubili ran'she anglichane
Evropejskoj sladostnoj zemli.


O, Evropa, novaja Ellada,
Oxranjaj Akropol' i Pirej.
Nam podarkov s ostrova ne nado,
Celyj les nezvanyx korablej.

    1916




1: The Greeks planned for war
On the delightful island of Salamis [*].
From the harbor of Athens, you could see it
Seized by the enemy's hand.


And now our friends the islanders
Are fitting out our ships.
Earlier the English didn't love
The sweet European soil.


O, Europe, new Hellas,
Save the Acropolis and Pireus.
We do not need the island's gifts,
A forest of uninvited ships.




1: Собирались эллины войною
На прелестный остров Саламин.
Он, отторгнут вражеской рукою,
Виден был из гавани Афин.


А теперь друзья-островитяне
Снаряжают наши корабли.
Не любили раньше англичане
Европейской сладостной земли.


О, Европа, новая Эллада,
Охраняй Акрополь и Пирей.
Нам подарков с острова не надо,
Целый лес незваных кораблей.

    1916


Mne xolodno. Prozrachnaja vesna
("I am cold. Transparent Spring dresses")


[Page 20]



I


1: Mne xolodno. Prozrachnaja vesna
V zelenyj pux Petropolzh odevaet
No, kak meduza, nevskaja volna
Mne otvrashchen'e legkoe vnushaet.
Po naberezhnoj severnoj reki
Avtomobilej mchatsja svetljaki,
Letjat strekozy i zhuki stal'nye,
Mercajut zvezd bulavki zolotye,
No nikakie zvezdy ne ub'jut
Morskoj vody tjazhelyj izumrud.

II


V Petropole prozrachnom my umrem,
Gde vlastvuet nad nami Prozerpina.
My v kazhdom vzdoxe smertnyj vozdux p'em,
I kazhdyj chas nam smertnaja godina.
Boginja morja, groznaja Afina,
Snimi moguchij kamennyj shelom.
V Petropole prozrachnom my umrem,
Zdes' carstvuesh' ne ty, a Prozerpina.

    1916



I


1: I am cold. Transparent Spring dresses
Petropolis in verdant down.
But like a medusa [*], the Neva's wave
Stirs up in me a slight aversion.
Along the northern bank,
The headlights speed away.
Steel dragonflies and beetles are flying,
Golden pinpoints of starlight glimmer,
But not one of those stars will kill
The heavy emerald of the water's wave.

II


We shall die in transparent Petropolis
Where Persephone reigns over us.
We drink with every breath the deathly air
And every hour is our last.
Terrible Athena, goddess of the sea,
Remove your mighty helmet of stone.
In transparent Petropolis we shall die,
Where Proserpine rules, not you.



I


Мне холодно. Прозрачная весна
В зеленый пух Петрополж одевает,
Но, как медуза, невская волна
Мне отвращенье легкое внушает.
По набережной северной реки
Автомобилей мчатся светляки,
Летят стрекозы и жуки стальные,
Мерцают звезд булавки золотые,
Но никакие звезды не убьют
Морской воды тяжелый изумруд.

II


В Петрополе прозрачном мы умрем,
Где властвует над нами Прозерпина.
Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,
И каждый час нам смертная година.
Богиня моря, грозная Афина,
Сними могучий каменный шелом.
В Петрополе прозрачном мы умрем, --
Здесь царствуешь не ты, а Прозерпина.

    1916


Ne verja voskresen'ja chudu
("Not believing in the Resurrection")


[Page 22]



I


1: Ne verja voskresen'ja chudu,
Na kladbishche guljali my.
-- Ty znaesh', mne zemlja povsjudu
Napominaet te xolmy
...............................
...............................
Gde obryvaetsja Rossija
Nad morem chernym i gluxim.

II


Ot monastyrskix kosogorov
Shirokij ubegaet lug.
Mne ot vladimirskix prostorov
Tak ne xotelosja na jug,
No v etoj temnoj, derevjannoj
I jurodivoj slobode
S takoj monashkoju tumannoj
Ostat'sja -- znachit, byt' bede.

III


Celuju lokot' zagorelyj
I lba kusochek voskovoj.
Ja znaju -- on ostalsja belyj
Pod smugloj prjad'ju zolotoj.
Celuju kist', gde ot brasleta
Eshche beleet polosa.
Tavridy plamennoe leto
Tvorit takie chudesa.

IV


Kak skoro ty smugljankoj stala
I k Spasu bednomu prishla,
Ne otryvajas' celovala,
A gordoju v Moskve byla.
Nam ostaetsja tol'ko imja:
Chudesnyj zvuk, na dolgij srok.
Primi zh ladonjami moimi
Peresypaemyj pesok.

    1916



I


1: Not believing in the Resurrection,
we strolled in the cemetery.
-- You know, the earth everywhere
reminds me of those hills
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
where Russia breaks off
above the black, deaf sea.

II


The broad meadow runs away
from the monastery's slopes.
I really didn't want to go so far
south of Vladimir's expanse,
but to stay in this wooded, dark,
and holy foolish [*] place with such a dizzy nun
means disaster is in store [*].

III


I kiss the sunburned elbow
and a waxen patch of forehead.
I know it is still white
under the tawny golden locks.
I kiss the wrist where a bracelet
has left a white band.
The flaming summer of the Taurides [*]
causes such marvels.

IV


How quickly you tanned,
came up and kissed the poor Savior,
couldn't tear yourself away --
but in Moscow, you were proud.
Only the name is left for us --
a marvelous, drawn-out sound.
Take this sand being poured
with my hands.



I


Не веря воскресенья чуду,
На кладбище гуляли мы.
-- Ты знаешь, мне земля повсюду
Напоминает те холмы
...............................
...............................
Где обрывается Россия
Над морем черным и глухим.

II


От монастырских косогоров
Широкий убегает луг.
Мне от владимирских просторов
Так не хотелося на юг,
Но в этой темной, деревянной
И юродивой слободе
С такой монашкою туманной
Остаться -- значит, быть беде.

III


Целую локоть загорелый
И лба кусочек восковой.
Я знаю -- он остался белый
Под смуглой прядью золотой.
Целую кисть, где от браслета
Еще белеет полоса.
Тавриды пламенное лето
Творит такие чудеса.

IV


Как скоры ты смуглянкой стала
И к Спасу бедному прешла,
Не отрываясь целовала,
А гордою в Москве была.
Нам остается только имя:
Чудесный звук, на долгий срок.
Прими ж ладонями моими
Пересыпаемый песок.

    1916


Eta noch' nepopravima
("This night is beyond recall")


[Page 24]




1: Eta noch' nepopravima,
A u vas eshche svetlo.
U vorot Erusalima
Solnce chernoe vzoshlo.


Solnce zheltoe strashnee.
Baju, bajushki, baju,
V svetlom xrame Iudei
Xoronili mat' moju.


Blagodati ne imeja
I svjashchenstva lisheny,
V svetlom xrame Iudei
Otpevali prax zheny.


I nad mater'ju zveneli
Golosa izrail'tjan.
-- Ja prosnulsja v kolybeli,
Chernym solncem osijan.

    1916




1: This night is beyond recall,
But it is still bright at your place.
At the gates of Jerusalem,
The black sun has risen.


The yellow sun is more fearful --
Baiu, baiushki, baiu...
In a bright temple, the Jews
Have buried my mother.


Not having Grace,
Deprived of priesthood,
The Jews, in a bright temple,
Chanted over the woman's ashes.


And the voices of the Israelites
Rose above the mother.
I awoke in a cradle, shone upon
By a black sun.




Эта ночь непоправима,
А у вас еще светло.
У ворот Ерусалима
Солнце черное взошло.


Солнце желтое страшнее, --
Баю-баюшки-баю, --
В светлом храме иудеи
Хоронили мать мою.


Благодати не имея
И священства лишены,
В светлом храме иудеи
Отпевали прах жены.


И над матерью звенели
Голоса израильтян.
Я проснулся в колыбели --
Черным солнцем осиян.

    1916


DEKABRIST
(ДЕКАБРИСТ) (THE DECEMBRIST)


[Page 26]




1: "Tomu svidetel'stvo jazycheskij senat --
Sii dela ne umirajut."
On raskuril chubuk i zapaxnul xalat,
A rjadom v shaxmaty igrajut.


Chestoljubivyj son on promenjal na srub
V gluxom urochishche Sibiri
I vychurnyj chubuk u jadovityx gub,
Skazavshix pravdu v skorbnom mire.


Shumeli v pervyj raz germanskie duby,
Evropa plakala v tenetax,
Kvadrigi chernye vstavali na dyby
Na triumfal'nyx povorotax.


Byvalo, goluboj v stakanax punsh gorit,
S shirokim shumom samovara
Podruga rejnskaja tixon'ko govorit,
Vol'noljubivaja gitara.


Eshche volnujutsja zhivye golosa
O sladkoj vol'nosti grazhdanstva,
No zhertvy ne xotjat slepye nebesa,
Vernee trud i postojanstvo.


Vse pereputalos', i nekomu skazat',
Chto, postepenno xolodeja,
Vse pereputalos', i sladko povtorjat':
Rossija, Leta, Loreleja.

    1917




1: "To this the pagan senate bears witness:
-- THESE DEEDS SHALL NEVER DIE! -- "
He lit his pipe and wrapped his cloak around
While some play chess nearby.


He traded his ambitious dream
For a godforsaken Siberian plot
And an elegant pipe at his venomous lips,
Which uttered truth in a mournful world.


When the German oaks first rustled,
Europe wept in her snare.
Black horses in quadrigae [*] reared
on each triumphant turn.


Once, the blue punch glowed in our glasses.
With the broad noises of the samovar,
A friend from across the Rhine spoke
In muted tones -- a freedom-loving guitar.


The lively voices are still excited
Over the sweet liberty of citizenship;
But the victims don't want blind skies,
Toil and consistency are truer.


Everything's confused and there is no one to say,
As things grow colder,
Everything's confused, it is sweet to repeat:
Russia, Lethe, Lorelei...




-- Тому свидетелжство языческий сенат --
Сии дела не умирают! --
Он раскурил чубук и запахнул халат,
А рядом в шахматы играют.


Честолюбивый сон он променял на сруб
В глухом урочище Сибири
И вычурный чубук у ядовитых губ,
Сказавших правду в скорбном мире.


Шумели в первый раз германские дубы,
Европа плакала в тенетах,
Квадриги черные вставали на дыбы
На триумфальных поворотах.


Бывало, голубой в стаканах пун горит,
С широким шумом самовара
Подруга рейнская тихонько говорит,
Вольнолюбивая гитара.


-- Еще волнуются живые голоса
О сладкой вольности гражданства!
Но жертвы не хотят слепые небеса:
Вернее труд и постоянство.


Все перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Все перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.

    1917


MEGANOM
(МЕГАНОМ) (MEGANOM)


[Page 28]



1


1: Eshche daleko asfodelej
Prozrachno-seraja vesna,
Poka eshche na samom dele
Shurshit pesok, kipit volna.
No zdes' dusha moja vstupaet,
Kak Persefona v legkij krug,
I v carstve mertvyx ne byvaet
Prelestnyx, zagorelyx ruk.

2


Zachem zhe lodke doverjaem
My tjazhest' urny grobovoj
I prazdnik chernyx roz svershaem
Nad ametistovoj vodoj?
Tuda dusha moja stremitsja,
Za mys tumannyj Meganom,
I chernyj parus vozratitsja
Ottuda posle poxoron.

3


Kak bystro tuchi probegajut
Neosveshchennoju grjadoj,
I xlopzhja chernyx roz letajut
Pod etoj vetrenoj lunoj.
I, ptica smerti i rydan'ja,
Vlachitsja traurnoj kajmoj
Ogromnyj flag vospominan'ja
Za kiparisnoju kormoj.

4


I raskryvaetsja s shurshan'em
Pechal'nyj veer proshlyx let
Tuda, gde s temnym sodrogan'em
V pesok zarylsja amulet.
Tuda dusha moja stremitsja,
Za mys tumannyj Meganom,
I chernyj parus vozvratitsja
Ottuda posle poxoron.

    1917



1


1: Still far the asphodels,
grey-transparent Spring.
Meanwhile, the sand rustles,
the wave foams.
But here, like Persephone,
my soul joins the gentle circle,
and in the realm of the dead,
there were no seductive, sunburnt arms.

2


Why do we trust the boat
with the heaviness of the funerary urn,
and conclude the festival of black roses
over amethystine water?
My soul rushes there,
to the cloudy cape of Meganom,
and from there the black sail will return
after the funeral.

3


How quickly clouds rush by
in a sunless row and
flakes of black roses drift
under this windy moon.
And, a bird of death and sobbing,
the enormous flag of remembrance
is dragged along the mournful border
behind a cypress stern.

4


The sorrowful fan of past years
unfolds with a rustle.
My soul rushes there,
to the cloudy cape of Meganom,
where with dark trembling,
an amulet was buried in the sand,
and from there the black sail will return
after the funeral.



1


Еще далеко асфоделей
Прозрачно-серая весна.
Пока еще на самом деле
Шуршит песок, кипит волна.
Но здесь душа моя вступает,
Как Персефона, в легкий круг,
И в царстве мертвых не бывает
Прелестных, загорелых рук.

2


Зачем же лодке доверяем
Мы тяжесть урны гробовой
И праздник черных роз свершаем
Над аметистовой водой?
Туда душа моя стремится,
За мыс туманный Меганом,
И черный парус возратится
Оттуда после похорон.

3


Как быстро тучи пробегают
Неосвещенною грядой,
И хлопжя черных роз летают
Под этой ветряной луной.
И, птица смерти и рыданья,
Влачится траурной каймой
Огромный флаг воспоминанья
За кипарисною кормой.

4


И раскрывается с шуршаньем
Печальный веер прошлых лет, --
Туда, где с темным содроганьем
В песок зарылся амулет,
Туда душа моя стремится,
За мыс туманный Меганом,
И черный парус возвратится
Оттуда после похорон.

    1917


Kogda na ploshchadjax i v tishine kelejnoj
("When on the squares and in solitary silence")


[Page 30]




1: Kogda na ploshchadjax i v tishine kelejnoj
My sxodim medlenno s uma,
Xolodnogo i chistogo rejnvejna
Predlozhit nam zhestokaja zima.


V serebrjanom vedre nam predlagaet stuzha
Valgally beloe vino,
I svetlyj obraz severnogo muzha
Napominaet nam ono.


No severnye skal'dy gruby,
Ne znajut radostej igry,
I severnym druzhinam ljuby
Jantar', pozhary i piry.


Im tol'ko snitsja vozdux juga --
Chuzhogo neba volshebstvo, --
I vse-taki uprjamaja podruga
Otkazhetsja poprobovat' ego.

    1917




1: When on the squares and in solitary silence
We slowly go out of our minds,
Brutal winter will offer us
Cold and clear Rhine wine.


The frost offers us in a silver pail
The white wine of Valhalla,
And for us it recalls
A clear image of a northern man.


But northern skalds [*] are rude,
Don't know the joy of the game,
And to northern troops are dear
Amber, feasts and flames.


They only dream of the southern air,
The magic of a foreign sky.
-- Nevertheless the stubborn friend
Still refuses to try.




Когда на площадях и в тишине келейной
Мы сходим медленно с ума,
Холодного и чистого рейнвейна
Предложит нам жестокая зима.


В серебряном ведре нам предлагает стужа
Валгаллы белое вино,
И светлый образ северного мужа
Напоминает нам оно.


Но северные скальды грубы,
Не знают радостей игры,
И северным дружинам любы
Янтарь, пожары и пиры.


Им только снится воздух юга --
Чужого неба волшебство, --
И все-таки упрямая подруга
Откажется попробовать его.

    1917


Sredi svjashchennikov levitom molodym
(А. В. Карташеву) ("A young Levite among priests")
A. V. Kartashevu [*]


[Page 32]




1: Sredi svjashchennikov levitom molodym
Na strazhe utrennej on dolgo ostavalsja.
Noch' iudejskaja spushchalasja nad nim,
I xram razrushennyj ugrjumo sozidalsja.


On govoril: Nebes trevozhna zheltizna,
Uzh nad Evfratom noch', begite, ierei.
A starcy dumali: Ne nasha v tom vina.
Se cherno-zheltyj svet, se radost' Iudei.


On s nami byl, kogda, na beregu ruch'ja
My v dragocennyj len subbotu pelenali
I semisveshchnikom tjazhelym osveshchali
Ierusalima noch' i chad nebytija.

    1917




1: A young Levite [*] among priests,
He remained long on morning watch.
Jewish night grew thick around him,
The ruined temple was solemnly being raised.


He said: the yellow of the skies is alarming.
Run, priests, for night is already over the Euphrates!
But the elders thought: this is not our fault;
Behold the black and yellow light, the joy, the Jews.


He was with us when, on the stream's shore,
We swaddled the sabbath in precious linen
With a heavy menorah lit the night of Jerusalem,
The heady fumes of non-existence.




Среди священников левитом молодым
На страже утренней он долго оставался.
Ночь иудейская спущалася над ним,
И храм разрушенный угрюмо созидался.


Он говорил: небес тревожна желтизна!
Уж над Енфратом ночь: бегите, иереи!
А старцы думали: не наша в том вина --
Се черно-желтый свет, се радость Иудеи!


Он с нами был, когда, на берегу ручья,
Мы в драгоценный лен Субботу пеленали
И семисвещником тяжелым освещали
Ерусалима ночь и чад небытия.

    1917


Zolotistogo medu struja iz butylki tekla
("The thick golden stream of honey took so long")


[Page 34]



1


1: Zolotistogo medu struja iz butylki tekla
Tak tjaguche i dolgo, chto molvit' xozjajka uspela:
Zdes', v pechal'noj Tavride, kuda nas sud'ba zanesla,
My sovsem ne skuchaem -- i cherez plecho pogljadela.

2


Vsjudu Baxusa sluzhby, kak budto na svete odni
Storozha i sobaki. Idesh' -- nikogo ne zametish'.
Kak tjazhelye bochki, spokojnye katjatsja dni,
Daleko v shalashe golosa: ne pojmesh', ne otvetish'.

3


Posle chaju my vyshli v ogromnyj korichnevyj sad,
Kak resnicy, na oknax opushcheny temnye shtory,
Mimo belyx kolonn my poshli posmotret' vinograd,
Gde vozdushnym steklom oblivajutsja sonnye gory.

4


Ja skazal: vinograd, kak starinnaja bitva, zhivet,
Gde kurchavye vsadniki b'jutsja v kudrjavom porjadke
V kamenistoj Tavride nauka Ellady -- i vot
Zolotyx desjatin blagorodnye rzhavye grjadki.

5


Ny, a v komnate beloj, kak prjalka, stoit tishina,
Paxnet uksusom, kraskoj i svezhim vinom iz podvala.
Pomnish', v grecheskom dome ljubimaja vsemi zhena,
Ne Elena -- drugaja, -- kak dolgo ona vyshivala.

6


Zolotoe runo, gde zhe ty, zolotoe runo --
Vsju dorogu shumeli morskie tjazhelye volny,
I, pokinuv korabl', natrudivshij v morjax polotno,
Odissej vozvratilsja, prostranstvom i vremenem polnyj.

    1917



1


1: The thick golden stream of honey took so long
To pour, our host had time to say:
"Here in the dismal Taurides [*], where fate has brought us,
We don't get bored at all" -- and she looked over her shoulder.

2


The services of Bacchus everywhere, as if on earth
Were only guards and dogs. You go along, you notice no one --
Like heavy barrels, the peaceful days roll by:
Far off. Voices in a hut: you cannot understand, nor reply.

3


After tea, we went out in the huge brown garden,
The dark blinds were lowered like eyelashes.
Past white columns, we went to look at the grapes,
Where the drowsy mountains are glazed with airy glass.

4


I said: the vines live like an ancient battle
Where curly-headed horsemen fight in twisted order.
The science of Hellas in the stony Tauride -- and here
There are the noble, rusty rows of golden acres.

5


Silence stands in the room white as a spinning wheel,
From the cellar, smells of paint, vinegar, fresh wine.
Remember, in the Greek house: the woman loved by everyone --
Not Helen -- another -- how long she embroidered?

6


Golden fleece, where are you, golden fleece?
The sea's heavy waves roared the whole way.
Abandoning the ship, its canvas worn out on the seas,
Odysseus returned, full of space and time.



1


Золотистого меда струя ис бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успелаЬ
-- Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, -- и через плечо поглядела.

2


Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, -- идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни.
Далеко в шалаше голоса -- не поймешь, не ответишь.

3


После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колони мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

4


Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;
В каменистой Тавриде наука Эллады -- и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

5


Ны, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина,
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, --
Не Елена -- другая, -- как долго она вышивала?

6


Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны,
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.

    1917


V tot vecher ne gudel strel'chatyj les organa.
("That evening the forest of organ pipes did not play")
Du, Doppelganger [*]! du, bleitscher Geselle!...


[Page 36]




1: V tot vecher ne gudel strel'chatyj les organa.
Nam pela [*] Shuberta rodnaja kolybel'!
Shumela mel'nica, i v pesnjax uragana
Smejalsja muzyki goluboglazyj xmel'!


Starinnoj pesni mir korichnevyj, zelenyj,
No tol'ko vechno-molodoj,
Gde solov'inyx lip rokochushchie krony
S zverinoj [*] jarost'ju kachaet car' lesnoj.


I sila strashnaja nochnogo vozvrashchen'ja,
Ta pesnja dikaja, kak chernoe vino.
Eto dvojnik -- pustoe prividen'e --
Bezsmyslenno gljadit v xolodnoe okno.

    1918




1: That evening the forest of organ pipes did not play.
A native cradle sang [*] Schubert for us,
The mill was grinding, the music's blue-eyed drunkenness
Laughed in the songs of the hurricane.


The brown-green world of the old song,
But only eternally young where the Erl-king
Shakes the rumbling crowns of nightingaled
Linden trees in savage [*] rage.


The awesome force of night's return,
That wild song, like black wine:
It is a double, a hollow ghost
Peering senselessly through the cold window!




В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.
Нам пели Шуберта -- родная колыбель --
Шумела мельница, и в песнях урагана
Смеялся музыки голубоглазый хмель --


Старинной песни мир -- коричневый, зеленый,
Но только вечно-молодой,
Где соловьиных лип рокочущие кроны
С безумной яростью качает царь лесной.


И сила страшная ночного возвращенья --
Та песня дикая, как черное вино:
Это двойник -- пустое привиденье --
Бессмысленно глядит в холодное окно!

    1918


Tvoe chudesnoe proiznoshen'e
("Your marvelous pronunciation")


[Page 38]




1: Tvoe chudesnoe proiznoshen'e,
Gorjachij posvist xishchnyx ptits,
Skazhu l' -- zhivoe vpechatlen'e
Kakix-to shelkovyx resnits [*].


"Chto" -- golova otjazhelela...
"Vo" [*] -- Eto ja tebja zovu.
I daleko proshelestelo:
Ja tozhe na zemle zhivu.


Pust' govorjat: ljubov' krylata.
Smert' okrylennee stokrat.
Eshche dusha bor'boj ob"jata,
A nashi guby k nej letjat.


I stol'ko vozduxa, i shelka
I vetra v shopote tvoem,
I, kak slepye, noch'ju dolgoj
My smes' bessolnechnuju p'em.

    1918




1: Your marvelous pronunciation --
The scorching whistle of birds of prey;
Or should I say: a living impression
Of some sort of silken eyelashes.


-- What? -- your head grew heavy...
-- Alright? -- I am calling you.
And in the distance, rustling:
I, too, live on earth.


Let them say love has wings.
Death has a hundred more;
My soul is filled with strife,
But our lips fly to it.


So much air and silk and
Wind in your whisper,
Like blind men, through the long night
We drink a sunless mixture.




Твое чудесное произношенье --
Горячий посвист хищных птиц;
Скажу ль: живое впечатленье
Каких-то шелковых зарниц.


"Что" -- голова отяжелела.
"Цо" -- это я тебя зову!
И далеко прошелестело:
-- Я тоже на земле живу.


Пусть говорят: любовь крылата, --
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят.


И столько воздуха и шелка
И ветра в шопоте твоем,
И, как слепые, ночью долгой
Мы смесь бессолнечную пьем.

    1918


TRISTIA
(TRISTIA)



[Page 40]



1


1: Ja izuchil nauku razstavan'ja
V prostovolosyx zhalobax nochnyx.
Zhujut voly, i dlitsja ozhidanzhe,
Poslednij chas veselij [*] gorodskix,
I chtu obrjad toj petushinoj nochi,
Kogda, podnjav dorozhnoj skorbi gruz,
Gljadeli v dal' zaplakannye ochi,
I zhenskij plach meshalsja s pen'em muz.

2


Kto mozhet znat' pri slove -- rasstavan'e,
Kakaja nam razluka predstoit,
Chto nam sulit petush'e vosklican'e,
Kogda ogon' v Akropole gorit,
I na zare kakoj-to novoj zhizni,
Kogda v senjax lenivo vol zhuet,
Zachem petux, glashataj novoj zhizni,
Na gorodskoj stene krylami b'et?

3


I ja ljublju obyknoven'e prjazhi,
Snuet chelnok, vereteno zhuzhzhit.
Smotri, navstrechu, slovno pux lebjazhij,
Uzhe bosaja Delija letit.
O, nashej zhizni skudnaja osnova,
Kuda kak beden radosti jazyk!
Vse bylo vstar', vse povtoritsja snova,
I sladok nam lish' uznavan'ja mig.

4


Da budet tak: prozrachnaja figurka
Na chistom bljude glinjanom lezhit,
Kak belich'ja rasplastannaja shkurka,
Sklonjas' nad voskom, devushka gljadit.
Ne nam gadat' o grecheskom Erebe,
Dlja zhenshchin vosk, chto dlja muzhchiny med.
Nam tol'ko v bitvax vypadaet zhrebij,
A im dano gadaja umeret'.

    1918



1


1: I've learned the science of parting
In the laments of night, her hair let down.
Oxen graze, and the waiting's drawn out.
It is the last hour of the town's vigil [*], and I
Observe the ritual of that night of the cock
When, lifting their load of wandering sorrow,
Exhausted eyes gazed into the distance,
And a woman's lament and muse's song combined.

2


Who can know, at the word "farewell,"
What separation awaits us,
What the cockscrow augurs
When fire glows in the Acropolis,
And on the dawn of some new life,
While an ox chews lazily in his shed,
Why the cock, herald of new life,
Beats his wings on the town's walls?

3


And I love the practice of spinning:
Shuttle weaves, spindle buzzes,
Look how barefoot Delia flies
To meet you, like swansdown.
Oh, the meager warp of our life,
How thin the language of joy!
Everything was of old, all will be again,
Only the instant of recognition is sweet to us.

4


So be it: a transparent figure
Lies on a clean earthen dish,
Like the spread pelt of a squirrel,
Bowing over the wax [*], the girl stares,
We cannot tell the fortunes of Grecian Erebus,
Wax is for women what bronze is for men.
Our fate slips out only in battle,
But they get to die telling fortunes.



1


Я изучил науку расставанья
В простоволосых жалобах ночных.
Жуют волы, и длится ожиданже --
Последний час вигилий городских,
И чту обряд той петушиной ночи,
Когда, подняв дорожной скорби груз,
Глядели в даль заплаканные очи,
И женский плач мешался с пеньем муз.

2


Кто может знать при слове "расставанье",
Какая нам разлука предстоит,
Что нам сулит петушье восклицанье,
Когда огонь в акрополе горит,
И на заре какой-то новой жизни,
Когда в сенях лениво вол жует,
Зачем петух, глашатай новой жизни,
На городской стене крылами бьет?

3


И я люблю обыкновенье пряжи:
Снует челнок, веретено жужжит.
Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,
Уже босая Делия летит!
О, нашей жизни скудная основа,
Куда как беден радости язык!
Все было встарь, все повторится снова,
И сладок нам лишь узнаванья миг.

4


Да будет такЬ прозрачная фигурка
На чистом блюде глиняном лежит,
Как беличья распластанная шкурка,
Склонясь над воском, девушка глядит.
Не нам гадать о греческом Эребе,
Для женщин воск, что для мужчины
Нам только в битвах выпадает жребий,
А им дано гадая умереть.

    1918


CHEREPAXA
(ЧЕРЕПАХА) (TORTOISE)


[Page 42]



1


1: Na kamennyx otrogax Pierii
Vodili muzy pervyj xorovod,
Chtoby, kak pchely, lirniki slepye
Nam podarili ionijskij med.
I xolodkom povejalo vysokim
Ot vypuklo-devicheskogo lba,
Chtoby raskrylis' pravnukam dalekim
Arxipelaga nezhnye groba.

2


Bezhit vesna toptat' luga Ellady,
Obula Safo pestryj sapozhek,
I molotochkami kujut cikady,
Kak v pesenke poetsja perstenek.
Vysokij dom postroil plotnik djuzhij,
Na svad'bu vsex peredushili kur,
I rastjanul sapozhnik neukljuzhij
Na bashmaki vse pjat' volov'ix shkur.

3


Nerastoropna cherepaxa-lira,
Edva-edva bespalaja polzet,
Lezhit sebe na solnyshke Epira,
Tixonzhko greja zolotoj zhivot.
Nu, kto ee takuju prilaskaet,
Kto spjashchuju ee perevernet?
Ona vo sne Terpandra ozhidaet,
Suxix perstov predchuvstvuja nalet.

4


Poit duby xolodnaja krinica,
Prostovolosaja shumit trava,
Na radost' osam paxnet medunica.
O, gde zhe vy, svjatye ostrova,
Gde ne edjat nadlomlennogo xleba,
Gde tol'ko med, vino i moloko,
Skripuchij trud ne omrachaet neba,
I koleso vrashchaetsja legko.

    1919



1


1: On the stony spurs of Pierius [*]
The Muses conducted the first round dance
So like bees, blind lyrists might give us Ionic honey.
A great chill blew
From the prominent virginal brow
So the tender graves of the Archipelago
Might be uncovered for distant grandsons.

2


Spring rushes to trample the meadows of Hellas,
Sappho puts on a dappled boot,
Cicadas click like hammers forging out a ring,
As in the little song [*].
A stout carpenter built a tall house,
They strangled all the hens for a wedding,
An inept cobbler stretched
All five ox-hides for shoes.

3


The sluggish lyre-tortoise
Toeless barely creeps along,
Sets herself down in the sun of Epirus [*],
Quietly warming her golden belly.
Who will caress someone like her,
Who will turn her over while she sleeps --
She awaits Terpander in her dream,
Sensing the sudden sweep of dry fingers.

4


A cold sprinkle waters the oaks,
The bareheaded grasses murmur,
The honeysuckle smells, to the joy of the bees.
O where are you, sacred islands,
Where they do not eat broken bread,
Where there is only wine, milk and honey,
Creaking toil does not darken the sky, and
The wheel turns easily?



1


На каменных отрогах Пиэрии
Водили музы первый хоровод,
Чтобы, как пчелы, лирники слепые
Нам подарили ионийский мед.
И холодком повеяло высоким
От выпукло-девического лба,
Чтобы раскрылись правнукам далеким
Архипелага нежные гроба.

2


Бежит весна топтать луга Эллады,
Обула Сафо пестрый сапожок,
И молоточками куют цикады,
Как в песенке поется, перстенек.
Высокий дом построил плотник дюжий,
На свадьбу всех передушили кур,
И растянул сапожник неуклюжий
На башмаки все пять воловьих шкур.

3


Нерасторопна черепаха-лира,
Едва-едва беспалая ползет,
Лежит себе на солнышке Эпира,
Тихонжко грея золотой живот.
Ну, кто ее такую приласкает,
Кто спящую ее перевернет?
Она во сне Терпандра ожидает,
Сухих перстов предчувствуя налет.

4


Поит дубы холодная криница,
Простоволосая шумит трава,
На радость осам пахнет медуница.
О, где же вы, святые острова,
Где не едят надломленного хлеба,
Где только мед, вино и молоко,
Скрипучий труд не омрачает неба
И колесо вращается легко?

    1919


FEODOSIA
(ФЕОДОСИЯ) ("Let us go where there are varied crafts")


[Page 44]



1 [*]


1: Idem tuda, gde raznye nauki
I remeslo -- shashlyk i chebureki,
Gde vyveska, izobrazhaja brjuki,
Daet ponjat'e nam o cheloveke.
Muzhskoj sjurtuk -- bez golovy stremlen'e,
Cirjul'nika letajushchaja skripka
I mesmericheskij utjug -- javlen'e
Nebesnyx prachek -- tjazhesti ulybka...

2


Zdes' devushki starejushchie v chelkax
Obdumyvajut strannye narjady
I admiraly v tverdyx treugolkax
Prepominajut son Shexerezady.
Prozrachna dal'. Nemnogo vinograda.
I neizmenno duet veter svezhij.
Nedaleko ot Smirny i Bogdada,
No trudno plyt', a zvezdy vsjudu te zhe.

    1920



1


1: Let us go where there are varied crafts
And trades -- shashlik and chebureki,
Where trousers on a sign give us
The idea of a man.
A man's frock coat: headless aspiration,
The barber's flying fiddle, a mesmerizing iron,
The appearance of heavenly washer-women --
The smile of heaviness.

2


Here, the girls, their bangs aging,
Contemplate the strange attire,
Admirals in stiff three-cornered hats
Bring Scheherezade's dream to mind.
The distance is transparent. A few grapes.
A fresh wind ever blowing.
Not far from Smyrna and Baghdad,
But difficult to sail,
And the stars [*] are everywhere the same.



1


Окружена высокими холмами,
Овечьим стадом ты с горы сбегаешь
И розовыми, белыми камнями
В сухом прозрачном воздухе сверкаешь.
Качаются разбойничьи фелюги,
Горят в порту турецких флагов маки,
Тростинки мачт, хрусталь волны упругий
И на канатах лодочки-гамаки.

2


На все лады, оплаканное всеми,
С утра до ночи <яблочко> поется.
Уносит ветер золотое семя, --
Оно пропало -- больше не вернется.
А в перулочках, чуть свечерело,
Пликают, согнувшись, музыканты,
По двое и по трое, неумело,
Невероятные свои варьянты.

***


О, горбоносых странников фигурки!
О, средиземный радостный зверинец!
Расхаживают в полотенцах турки,
Как петухи у маленьких гостиниц.
Везут собак в тюрьмоподобной фуре,
Сухая пыль по улицам несется,

***


В самом маленьком духане
Ты обманщика найдешь.
Если спросишь "Телиани",
Поплывет Тифлис в тумане,
Ты в бутылке попливешь.

***


Человек бывает старым,
А барашек молодым,
И под месяцем поджарым
С розоватым винным паром
Полетит шашлычный дым...

    1920, 1927, 1935


V xrustal'nom omute kakaja krutizna!
("In a crystal whirlpool, such steepness!")


[Page 46]



1


1: V xrustal'nom omute kakaja krutizna!
Za nas sienskie predstatel'stvujut gory,
I sumasshedshix skal koljuchie sobory
Povisli v vozduxe, gde sherst' i tishina.

2


S visjachej lestnicy prorokov i carej
Spuskaetsja organ, svjatogo duxa krepost',
Ovcharok bodryj laj i dobraja svirepost',
Ovchiny pastuxov i posoxi sudej.

3


Vot nepodvizhnaja zemlja, i vmeste s nej
Ja xristianstva p'ju xolodnyj gornyj vozdux,
Krutoe Veruju i psalmopevca rozdyx,
Kljuchi i rubishcha apostol'skix cerkvej.

4


Kakaja linija mogla by peredat'
Xrustal' vysokix not v efire ukreplennom,
I s xristianskix gor v prostranstve izumlennom,
Kak Palestiny pesn', nisxodit blagodat'.

    1919



1


1: In a crystal whirlpool, such steepness!
Behind us the sienna mountains stand out,
Jagged cathedrals of raving mad cliffs
Are suspended in the air,
Where there is wool and silence.

2


From the hanging staircase of prophets and kings,
Descends an organ, the fortress of the Holy Ghost,
The brave barking and gentle ferocity of sheepdogs,
The sheepskins of shepherds, and the staffs of judges.

3


Here is motionless ground, and along with it
I drink the cold mountain air of Christianity,
The abrupt Credo and the psalmist's pause,
The keys and tatters of apostolic churches.

4


What sort of line could deliver
Crystal high notes in the fortified ether,
And from the Christian mountains in the astounded space,
Grace descends, like a song of Palestine.



1


В хрустальном омуте какая крутизна!
За нас сиенские предстательствуют горы,
И сумасшедших скал колючие соборы
Повисли в воздухе, где шерсть и тишина.

2


С висячей лестницы пророков и царей
Спускается орган, Святого Духа крепость,
Овчарок бодрый лай и добрая свирепость,
Овчины пастухов и посохи судей.

3


Вот неподвижная земля, и вместе с ней
Я христианства пью холодный горный воздух,
Крутое "Верую" и псалмопевца роздых,
Ключи и рубища апостольских церквей.

4


Какая линия могла бы передать
Хрусталь высоких нот в эфире укрепленном,
И с христианских гор в пространстве изумленном,
Как Палестрины песнь, нисходит благодать.

    1919


Priroda tot zhe Rim, i otrazilas' v nem.
("Nature's the same as Rome, was reflected in it")


[Page 48]




1: Priroda tot zhe Rim, i otrazilas' v nem.
My vidim obrazy ego grazhdanskoj moshchi
V prozrachnom vozduxe, kak v cirke golubom,
Na forume polej i v kolonnade roshchi.


Priroda tot zhe Rim, i kazhetsja opjat'
Nam nezachem bogov naprasno bezpokoit',
Est' vnutrennosti zhertv, chtob o vojne gadat',
Raby, chtoby molchat', i kamni, chtoby stroit'.




1: Nature's the same as Rome, was reflected in it.
We see images of its civic might
In the clear air, as in the sky-blue circus,
In the forum of fields, the colonnade of the grove.


Nature is the same as Rome, again it seems
We have no reason to trouble the gods.
We've got the viscera of the sacrifices
To tell the fortunes of war, and slaves
To keep the silence, and stones with which to build.




Природа -- тот же Рим и отразилась в нем.
Мы видим образы его гражданской мощи
В прозрачном воздухе, как в цирке голубом,
На форуме полей и в колоннаде рощи.


Природа -- тот же Рим, и, кажется, опять
Нам незачем богов напрасно беспокоить --
Есть внутренности жертв, чтоб о войне гадать,
Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить!

    1914


Tol'ko detskie knigi chitat'
("To read only children's books")


[Page 50]




1: Tol'ko detskie knigi chitat',
Tol'ko detskie dumy lelejat',
Vse bol'shoe daleko razvejat',
Iz glubokoj pechali vozstat'.


Ja ot zhizni smertel'no ustal,
Nichego ot neja ne priemlju,
No ljublju moju bednuju zemlju,
Ottogo chto inoj ne vidal.


Ja kachalsja v dalekom sadu
Na prostoj derevjaannoj kacheli,
I vysokie temnye eli
Vspominaju v tumannom bredu.




1: To read only children's books,
To have only childish thoughts,
To throw everything grown-up away,
To rise from deep sadness.


I am deathly tired of life,
I will accept nothing from it.
But I love my poor land,
For I have seen no other.


I rocked in a distant garden
On a plain wooden swing,
Tall dark fir trees
I recall in a hazy fever.




Только детские книги читать,
Только детские думы лелеять,
Все большое далеко развеять,
Из глубокой печали возстать.


Я от жизни смертельно устал,
Ничего от нея не приемлю,
Но люблю мою бедную землю,
Оттого что иной не видал.


Я качался в далеком саду
На простой деревяанной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.

    1908


Vernis' v smesitel'noe lono
("Go back to the tainted lap, Leah")


[Page 52]




1: Vernis' v smesitel'noe lono,
Otkuda, Lija, ty prishla,
Za to, chto solncu Iliona
Ty zheltyj sumrak predpochla.


Idi, nikto tebja ne tronet,
Na grud' otca, v gluxu[ noch',
Puskaj glavu svoju uronit
Krovosmesitel'nitca-doch'.


No rokovaja peremena
V tebe ispolnit'sja dolzhna.
Ty budesh' Lija -- ne Elena.
Ne potomu narechena,


Chto carskoj krovi tjazhelee
Struit'sja v zhilax, chem drugoj, --
Net, ty poljubish' iudeja,
Ischeznesh' v nem -- i Bog s toboj.

    1920




1: Go back to the tainted lap, Leah,
Whence you came,
Because to the sun of Ilion
You preferred yellow twilight.


Go, no one will touch you,
Let the incestuous daughter
Drop her head on her father's breast
In the dead of night.


But the fatal change
Must be fulfilled in you;
You shall be Leah -- not Helen --
Thus not betrothed,


For it is harder for a king's blood
To flow in the veins than another's --
No, you will love a Jew,
You will vanish in him, and
God help you.




Вернись в смесителжное лоно,
Откуда, Лия, ты пришла,
За то, что солнцу Илиона
Ты желтый сумрак предпочла.


Иди, никто тебя не тронет,
На грудь отца в глухую ночь
Пускай главу свою уронит
Кровосмесительнитца-дочь.


Но роковая перемена
В тебе исполниться должна:
Ты будешь Лия -- не Елена!
Не потому наречена,


Что царской крови тяжелее
Струиться в жилах, чем другой, --
Нет, ты полюбишь иудея,
Исчезнешь в нем -- и Бог с тобой.

    1920


O, etot vozdux, smutoj p'janyj
(O this air, intoxicated with sedition")


[Page 54]




1: O, etot vozdux, smutoj p'janyj,
Na chernoj ploshchadi Kremlja
Kachajut shatkij "mir" smut'jany,
Trevozhno paxnut topolja.


Soborov voskovye liki,
Kolokolov dremuchij les,
Kak by razbojnik bez"jazykij
V stropilax kamennyx ischez.


A v zapechatannyx soborax,
Gde i proxladno, i temno,
Kak v nezhnyx glinjanyx amforax,
Igraet russkoe vino.


Uspenskij, divno okruglennyj,
Ves' udivlen'e rajskix dug,
I Blagoveshchenskij, zelenyj,
I, mnitsja, zavorkuet vdrug.


Arxangel'skij i Voskresen'ja
Prosvechivajut, kak ladon' --
Povsjudu skrytoe goren'e,
V kuvschinax sjurjatannyj ogon'...




1: O this air, intoxicated with sedition,
On the black square of the Kremlin.
The agitators rock the teetering world [*].
It smells of restless poplars.


The waxen facades of the cathedrals,
The thick forest of bells,
As if a tongueless bandit
Had vanished in the stony rafters.


But in the sealed cathedrals,
Where it is cool and dark,
Like in delicate clay amphoras,
The Russian wine sparkles.


The whole Assumption, wonderfully rotund,
The marvel of the arches of Paradise.
And the Annunciation, in green,
Suddenly seems to start to crow.


The Archangel and Resurrection [*]
Show through like a palm,
Everywhere the secret burning, --
In the wine jugs a hidden flame. . .




О, этот воздух, смутой пьяный,
На черной площади Кремля
Качают шаткий "мир" смутьяны,
Тревожно пахнут тополя.


Соборов восковые лики,
Колоколов дремучий лес,
Как бы разбойник безъязыкий
В стропилах каменных исчез.


А в запечатанных соборах,
Где и прохладно, и темно,
Как в нежных глиняных амфорах,
Играет русское вино.


Успенский, дивно округленный,
Весь удивленье райских дуг,
И Благовещенский, зеленый,
И, мнится, заворкует вдруг.


Архангельский и Воскресенья
Просвечивают, как ладонь, --
Повсюду скрытое горенье,
В кувшинах спрятанный огонь...

    Апрель 1916


V Peterburge my sojdemsja snova
("In Petersburg we'll meet again")


[Page 56]

1




1: V Peterburge my sojdemsja snova,
Slovno solnce my poxoronili v nem,
I blazhennoe, bezsmyslennoe slovo
V pervyj raz proiznesem.
V chernom barxate sovetskoj nochi,
V barxate vsemirnoj pustoty,
Vse pojut blazhennyx zhen rodnye ochi,
Vse cvetut bezsmertnye cvety.

2


Dikoj koshkoj gorbitsja stolica,
Na mostu patrul' stoit,
Tol'ko zloj motor vo mgle promchitsja
I kukushkoj prokrichit.
Mne ne nado propuska nochnogo,
Chasovyx ja ne bojus':
Za blazhennoe, bezsmyslennoe slovo
Ja v nochi sovetskoj pomoljus'.

3


Slyshu legkij teatral'nyj shorox
I devicheskoe "ax" --
I bezsmertnyx roz ogromnyj vorox
U Kipridy na rukax.
U kostra my greemsja ot skuki,
Mozhet byt veka projdut,
I blazhennyx zhen rodnye ruki
Legkij pepel soberut.

4


Gde-to grjadki krasnye partera,
Pyshno vzbity shifon'erki lozh;
Zavodnaja kukla oficera;
Ne dlja chernyx dush i nizmennyx svjatosh...
Chto zh, gasi, pozhaluj, nashi svechi
V chernom barxate vsemirnoj pustoty.
Vse pojut blazhennyx zhen krutye plechi,
A nochnogo solnca ne zametish' ty.

    25 Nojabrja 1920 g.



1


1: In Petersburg we'll meet again,
As though we'd buried the sun there,
And for the first time utter
The blessed, senseless word.
In the black velvet of Soviet night,
In the velvet of worldwide emptiness,
The kind eyes of touched women still sing,
The immortal flowers still bloom.

2


The capitol arches like a wildcat,
A patrol is standing on the bridge,
A single angry motor speeds by in the dark,
And cries out like a cuckoo.
I do not need a pass for the evening,
I am not afraid of the sentries:
I will pray in the Soviet night
For the blessed and senseless word.

3


I hear the theater's light rustling
And a young girl's "Oh" --
In Kypris' [*] arms, a huge bunch
Of immortal roses.
Out of boredom, we warm ourselves
By a bonfire. Perhaps centuries will pass,
And the kind hands of touched women
Will gather up the light ashes.

4


Somewhere the red rows of the gallery,
The sumptuous chiffon of the boxes;
The clockwork-puppet of the officer;
Not for black souls or vile hypocrites . . .
Right. Put out, please, our candles
In the black velvet of worldwide emptiness,
The sloped shoulders of blessed women still sing,
But you won't notice the night sun.



1


В Петербурге мы сойдемся снова,
Словно солнце мы похоронили в нем,
И блаженное, бессмысленное слово
В первый раз произнесем.
В черном бархате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты,
Все поют блаженных жен родные очи,
Все цветут бессмертные цветы.

2


Дикой кошкой горбится столица,
На мосту патруль стоит,
Только злой мотор во мгле промчится
И кукушкой прокричит.
Мне не надо пропуска ночного,
Часовых я не боюсь:
За блаженное, бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.

3


Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах" --
И бессмертных роз огромный ворох
У киприды на руках.
У костра мы греемся от скуки,
Может быт, века пройдут,
И блаженных жен родные руки
Легкий пепел соберут.

4


Где-то грядки красные партера,
Пышно взбиты шифоньерки лож,
Заводная кукла офицера --
Не для черных душ и низменных святош...
Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи
В черном бархате всемирной пустоты.
Все поют блаженных жен крутые плечи,
А ночного солнца не заметишь ты.

    1920


Na perlamutrovyj chelnok
("Stretching taut the silken threads")


[Page 58]




1: Na perlamutrovyj chelnok
Natjagivaja shelka niti,
O, pal'ci gibkie, nachnite
Ocharovatel'nyj urok.


Prilivy i otlivy ruk,
Odnobraznyja dvezhen'ja,
Ty zaklinaesh', bez somnen'ja,
Kakoj to solnechnyj ispug,


Kogda shirokaja ladon',
Kak rakovina, plameneja,
To gasnet, k tenjam tjagoteja,
To v rozovyj ujdet ogon'.




1: Stretching taut the silken threads
On a mother-of-pearl shuttle,
O, lithe fingers, begin
Your fascinating lesson.


Ebb and flow of your hands,
Monotonous movements,
No doubt you are conjuring
Some kind of solar fright.


When your broad palm,
Like a shell, flaming,
First dies down, drawn to the shadows,
Then sinks at last in a rosy light.




На перламутровый челнок
Натягивая шелка нити,
О, пальци гибкие, начните
Очаровательный урок.


Приливы и отливы рук,
Однобразные движенья,
Ты заклинаешь, без сомненья,
Какой то солнечный испуг,


Когда широкая ладонь,
Как раковина, пламенея,
То гаснет, к теням тяготея,
То в розовый уйдет огонь.

    1911


Ot legkoj zhizni my soshli s uma
("We went out of our minds with the easy life")


[Page 60]




1: Ot legkoj zhizni my soshli s uma.
S utra vino, a s vechera poxmel'e.
Kak uderzhat' naprasnoe vesel'e,
Rumjanec tvoj, o p'janaja chuma?


V pozhat'i ruk muchitel'nyj obrjad,
Na ulicax nochnye pocelui,
Kogda rechnye tjazhelejut strui,
I fonari, kak fakely, gorjat.


My smerti zhdem, kak skazochnogo volka,
No ja bojus', chto ran'she vsex umret
Tot, u kogo trevozhno-krasnyj rot
I na glaza spadajushchaja chelka.




1: We went out of our minds with the easy life,
Wine from morning on, hungover by evening,
How can I keep this idle gaiety,
Your blush, O drunken plague?


An agonizing ceremony in a handshake,
Nocturnal kisses on the streets,
While the currents of speech grow heavy,
And lanterns burn like torches.


We wait for death, like the fairytale wolf,
But I'm afraid that the first to die will be
The one with the anxious red mouth
And the forelock covering his eyes.




1: От легкой жизни мы сошли с ума.
С утра вино, а с вечера похмелье.
Как удержать напрасное веселье,
Румянец твой, о пьяная чума?


В пожатьи рук мучительный обряд,
На улицах наканы
И слузить тебе готов.


Кахетинское густое
Хорошо в подвале пить, --
Там в прохладе, там в покое
Пейте вдоволь, пейте двое,
Одному не надо пить!


В самом маленьком духане
Ты обманщика найдешь.
Если спроцишь "Телиани",
Поплывет Тифлис в тумане,
Ты в бутылке поплывешь.


Человек бывает старым,
А барашек молодым,
И под месяцем поджарым
С розоватым винным паром
Полетит шашлычный дым...

    1920, 1927, 1935


Chto pojut chasy-kuznechik
("Why do the clock-hoppers sing")


[Page 62]




1: Chto pojut chasy-kuznechik,
Lixoradka shelestit
I shurshit suxaja pechka, --
Eto krasnyj shelk gorit.


Chto zubami myshi tochat
Zhizni tonen'koe dno,
Eto lastochka i dochke [*]
Otvjazala moj chelnok.


Chto na kryshe dozhd' bormochet, --
Eto chernyj shelk gorit,
No cheremuxa uslyshit
I na dne morskom prostit. [*]


Potomu chto smert' nevinnyx, [*]
I nichem nel'zja pomoch',
Chto v gorjachke solov'inoj
Serdce teploe eshche.

    1918




1: Why do the clock-hoppers [*] sing,
And fever rustle
And dry stove crackle --
It is red silk burning.


Why do the mice grind with their teeth
The slender ground of life --
A swallow has loosened
My shuttle for her daughter.


Why does rain murmur on the roof --
It is black silk burning,
But the cherry blossom will hear,
And on the bottom of the sea, forgive.


Because of the death of the innocent
And with no way to help,
In a nightingale's fever,
There is still a warm heart.




1: Что поют часы-кузнечник,
Лихорадка шелестит,
И шуршит сухая печка, --
Это красный шелк горит.


Что зубами мыши точат
Жизни тоненькое дно,
Это ласточка и дочке
Отвязала мой челнок.


Что на крыше дождь бормочет, --
Это черный шелк горит,
Но черемуха услышит
И на дне морском простит.


Потому что смерть невинных,
И ничем нельзя помочь,
Что в горячке соловьиной
Сердце теплое еще.

Unichtozhaet plamen'
("The flame annihilates")


[Page 64]




1: Unichtozhaet plamen'
Suxuju zhizn' moju,
I nyne ja ne kamen',
A derevo poju.


Ono legko i grubo>
Iz odnogo kuska
I serdcevina duba,
I vesla rybaka.


Vbivajte krepche svai,
Stuchite, molotki,
O derevjannom rae,
Gde veshchi tak legki.




1: The flame annihilates
My withered life,
Now it isn't stone
I sing, but wood.


It is light and rough;
From a single piece come
The heart of the oak
And the fisherman's oars.


Drive the pilings tighter.
Pound, you hammers,
About the wooden paradise
Where things are so much easier.




Уничтожает пламень
Сухую жизнь мою,
И ныне я не камень,
А дерево пою.


Оно легко и грубо;
Из одного куска
И сердцевина дуба,
И весла рыбака.


Вбивайте крепче сваи,
Стучите, молотки,
О деревянном рае,
Где вещи так легки.

Mne Tiflis gorbatyj snitsja
("I dream of hunchbacked Tiflis")


[Page 66]




1: Mne Tiflis gorbatyj snitsja,
Sazandarij [*] ston zvenit,
Na mostu narod tolpitsja,
Vsja kovrovaja stolica,
A vnizu Kura shumit.


Nad Kuroju est' duxany,
Gde vino i milyj plov,
I duxanshchik tam rumjanyj
Podaet gostjam stakany
I sluzit' tebe gotov.


Kaxetinskoe gustoe
Xorosho v podvale pit', --
Tam v proxlade, tam v pokoe
Pejte vdovol', pejte dvoe:
Odnomu ne nado pit'.


V samom malen'kom duxane
Ty tovarishcha [*] najdesh',
Esli sprosish' Teliani.
Poplyvet Tiflis v tumane,
Ty v butylke poplivesh'. [*]

    1920, 1927, 1935




1: I dream of hunchbacked Tiflis,
Where a Sazandar's groan resounds
The people cluster on the bridge,
The crowd carpets the whole capital,
While below, the Kura [*] murmurs.


Above the Kura are dukhans
Where there is wine and good pilaf,
A ruddy dukhanshchik
Gives glasses to the guests,
He is ready to serve you.


The thick Cahetian wine
In the cellar is ready to drink --
There in the coolness, in peace,
You drink your fill, drink in pairs:
Don't drink alone.


In the smallest dukhan,
If you ask for Teliani,
You will find a friend. [*]
Tiflis will be swimming in a fog,
Your head will be swimming at the inn. [*]




1: Мне Тифлис горбатый снится,
Сазандарей стон звенит,
На мосту народ толпится,
Вся ковровая столица,
А внизу Кура шумит.


Над Курою есть духаны,
Где вино и милый плов,
И духанщик там румяный
Подает гостям стаканы
И служить тебе готов.


Кахетинское густое
Хорошо в подвале пить, --
Там в прохладе, там в покое
Пейте вдоволь, пейте двое,
Одному не надо пить!


В самом маленьк